Quran with Turkish translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Abdulbaki Golpinarli Ve size, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir ve kıyamette suphe yoktur dendi mi, kıyamet nedir derdiniz, bilmiyoruz ki, ancak bir zanda bulunmadayız ve biz, iyideniyiye bilmedik, anlamadık ki |
Adem Ugur Allah´ın vadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz |
Adem Ugur Allah´ın vâdi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz |
Ali Bulac Gercekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet-saatinde hicbir kusku yoktur" denildigi zaman, siz: "Kıyamet-saati de neymis, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)da bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar degiliz" demistiniz |
Ali Bulac Gerçekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet-saatinde hiçbir kuşku yoktur" denildiği zaman, siz: "Kıyamet-saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)da bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz" demiştiniz |
Ali Fikri Yavuz Hem (size ey kafirler): “- Allah’ın (oluleri diriltecegine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında subhe yoktur.” denildiginde, demistiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduguna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar degiliz |
Ali Fikri Yavuz Hem (size ey kâfirler): “- Allah’ın (ölüleri dirilteceğine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında şübhe yoktur.” denildiğinde, demiştiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduğuna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar değiliz |
Celal Y Ld R M Allah´ın va´di (verdigi soz) mutlaka hakktır; Kıyamet´in kopacagında hic suphe yoktur, denilince de, «biz, Kıyamet´in kopusu nedir bilmiyoruz, sadece zan ve tahminde bulunuyoruz ; bizim bu konuda kesin bilgimiz yoktur,» diye cevap verdiniz |
Celal Y Ld R M Allah´ın va´di (verdiği söz) mutlaka hakktır; Kıyâmet´in kopacağında hiç şüphe yoktur, denilince de, «biz, Kıyâmet´in kopuşu nedir bilmiyoruz, sadece zan ve tahminde bulunuyoruz ; bizim bu konuda kesin bilgimiz yoktur,» diye cevap verdiniz |