Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Islamic Foundation Et lorsqu’il (vous) etait dit : « La promesse d’Allah est pure verite, et qu’il n’y a nul doute a propos de l’Heure », vous repondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure, nous ne faisons qu’emettre des suppositions, et nous n’en sommes point certains. » |
Islamic Foundation Et lorsqu’il (vous) était dit : « La promesse d’Allah est pure vérité, et qu’il n’y a nul doute à propos de l’Heure », vous répondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure, nous ne faisons qu’émettre des suppositions, et nous n’en sommes point certains. » |
Muhammad Hameedullah Et quand on disait : "la promesse d’Allah est verite ; et l’Heure n’est pas l’objet d’un doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce que c’est que l’Heure ; et nous ne faisions a son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu’elle arrivera] |
Muhammad Hamidullah Et quand on disait: «La promesse d'Allah est verite; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions a son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera] |
Muhammad Hamidullah Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera] |
Rashid Maash Lorsqu’il vous etait dit : « La promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement, l’avenement de l’Heure ne fait absolument aucun doute », vous repondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure qui nous laisse dans un doute profond et au sujet de laquelle nous n’avons aucune certitude. » |
Rashid Maash Lorsqu’il vous était dit : « La promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement, l’avènement de l’Heure ne fait absolument aucun doute », vous répondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure qui nous laisse dans un doute profond et au sujet de laquelle nous n’avons aucune certitude. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsqu’il vous etait dit : « La promesse de Dieu s’accomplira, et l’avenement de l’Heure du Jugement est ineluctable ! », vous repondiez : « Nous ignorons ce qu’est l’Heure. Nous en avons une vague idee, mais sans certitude » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsqu’il vous était dit : « La promesse de Dieu s’accomplira, et l’avènement de l’Heure du Jugement est inéluctable ! », vous répondiez : « Nous ignorons ce qu’est l’Heure. Nous en avons une vague idée, mais sans certitude » |