Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Diyanet Isleri Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'ı ziyaretten ve baglı kurbanları yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eger, oradaki henuz tanımadıgınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı Allah savası onlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek icin boyle yapmıstır. Eger inananlarla inkarcılar birbirinden ayrılmıs olsalardı, inkar edenleri can yakıcı bir azaba ugratırdık |
Diyanet Isleri Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'i ziyaretinizi ve bekletilen kurbanlarin yerlerine ulasmasini men edenlerdir. Eger kendilerini henuz tanimadiginiz mumin erkeklerle, mumin kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altinda kalmaniz ihtimali olmasaydi, Allah savasi onlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmistir. Eger onlar birbirinden ayrilmis olsalardi elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptirirdik |
Diyanet Isleri Onlar inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'i ziyaretinizi ve bekletilen kurbanlarin yerlerine ulasmasini men edenlerdir. Eger kendilerini henüz tanimadiginiz mümin erkeklerle, mümin kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altinda kalmaniz ihtimali olmasaydi, Allah savasi önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmistir. Eger onlar birbirinden ayrilmis olsalardi elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptirirdik |
Diyanet Vakfi Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını menedenlerdir. Eger (Mekke'de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savası onlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık |
Diyanet Vakfi Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını menedenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba çarptırırdık |
Edip Yuksel Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulasmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadıgınız icin inciteceginiz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve boylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi uzmeniz ihtimali olmasaydı... Boylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karısmıs halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık |
Edip Yuksel Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadığınız için inciteceğiniz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve böylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi üzmeniz ihtimali olmasaydı... Böylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karışmış halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık |