Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 17 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 17]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن﴾ [المَائدة: 17]
Diyanet Isleri Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir" diyenler and olsun ki kafir olmuslardır. De ki: "Allah Meryem oglu Mesih'i, anasını ve yeryuzunde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karsı koyabilir?" Goklerin, yerin ve arasındakilerin hukumranlıgı Allah'ındır, diledigini yaratır. Allah her seye Kadir'dir |
Diyanet Isleri Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih'tir" diyenler kafir olmuslardir. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoglu Isa Mesih'i, anasini ve butun yeryuzundekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Goklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin mulkiyeti sadece Allah'a aittir. O, diledigini yaratir. Allah, her seye kadirdir |
Diyanet Isleri Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuslardir. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoglu Isa Mesih'i, anasini ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, diledigini yaratir. Allah, her seye kadirdir |
Diyanet Vakfi Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih'dir" diyenler andolsun ki kafir olmuslardır. De ki: Oyleyse Allah, Meryem oglu Mesih'i, anasını ve yeryuzundekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir sey yapabilecektir (O'na kim bir seyle engel olabilecektir)! Goklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah'a aittir. O diledigini yaratır ve Allah her seye tam manasıyle kadirdir |
Diyanet Vakfi Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'dir" diyenler andolsun ki kafir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir |
Edip Yuksel ALLAH Meryem oglu Mesih'tir," diyenler elbette kafir olmuslardır. De ki: "ALLAH Meryem oglu Mesih'i, annesini ve hatta yeryuzundekilerin tumunu helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Goklerin, yerin ve arasındakilerin egemenligi ALLAH'a aittir. Diledigini yaratır. ALLAH herseye Gucu Yetendir |
Edip Yuksel ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir," diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: "ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH herşeye Gücü Yetendir |