Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Diyanet Isleri Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. "Oyleyse gunahlarınızdan oturu size nicin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattıgı insanlarsınız" de, Allah diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hukumranlıgı Allah'ındır. Donus O'nadır |
Diyanet Isleri Yahudiler ve hiristiyanlar, "Biz Allah'in ogullari ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde nicin gunahlarinizdan oturu (Allah ) size azab ediyor?" Hayir, siz de O'nun yaratiklarindan birer insansiniz. O diledigini bagislar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin mulku Allah'indir. Nihayet donus de O'nadir |
Diyanet Isleri Yahudiler ve hiristiyanlar, "Biz Allah'in ogullari ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarinizdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayir, siz de O'nun yaratiklarindan birer insansiniz. O diledigini bagislar, diledigine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunan her seyin mülkü Allah'indir. Nihayet dönüs de O'nadir |
Diyanet Vakfi Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Oyleyse gunahlarınızdan dolayı size nicin azap ediyor? Dogrusu siz de O'nun yarattıgı insanlardansınız. O, diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Goklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mulkiyeti Allah'a aittir. Sonunda donus de ancak O'nadır |
Diyanet Vakfi Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır |
Edip Yuksel Yahudiler ve Hristiyanlar, "Biz ALLAH'ın cocukları ve sevgilileriyiz," dediler. "Oyleyse gunahlarınızdan oturu neden sizi cezalandırıyor? Siz sadece O'nun yarattıgı insanlardansınız," de. Dileyeni/diledigini de bagıslar, dileyeni/diledigini de cezalandırır. Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin egemenligi ALLAH'a ait olup donus de O'nadır |
Edip Yuksel Yahudiler ve Hristiyanlar, "Biz ALLAH'ın çocukları ve sevgilileriyiz," dediler. "Öyleyse günahlarınızdan ötürü neden sizi cezalandırıyor? Siz sadece O'nun yarattığı insanlardansınız," de. Dileyeni/dilediğini de bağışlar, dileyeni/dilediğini de cezalandırır. Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin egemenliği ALLAH'a ait olup dönüş de O'nadır |