Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Diyanet Isleri Onların izleri uzerinden peygamberlerimizi ard arda gonderdik; Meryem oglu Isa'yı da ardlarından gonderdik ve ona Incil'i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet duyguları koyduk; uzerlerine bizim gerekli kılmadıgımız fakat kendilerinin guya Allah'ın rızasını kazanmak icin ortaya attıkları ruhbaniyete bile geregi gibi riayet etmediler; iclerinde inanmıs olan kimselere ecirlerini verdik; ama cogu yoldan cıkmıslardır |
Diyanet Isleri Sonra bunlarin izinden ard arda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yi da arkalarindan gonderdik, ona Incil'i verdik ve ona uyanlarin yureklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurduklari ruhbanliga gelince onu, biz yazmadik. Fakat kendileri Allah rizasini kazanmak icin yaptilar. Ama buna da geregi gibi uymadilar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarini verdik. Iclerinden cogu da yoldan cikmislardir |
Diyanet Isleri Sonra bunlarin izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oglu Isa'yi da arkalarindan gönderdik, ona Incil'i verdik ve ona uyanlarin yüreklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurduklari ruhbanliga gelince onu, biz yazmadik. Fakat kendileri Allah rizasini kazanmak için yaptilar. Ama buna da geregi gibi uymadilar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarini verdik. Içlerinden çogu da yoldan çikmislardir |
Diyanet Vakfi Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik, ona Incil'i verdik; ona uyanların kalplerine sefkat ve merhamet vermistik. Uydurdukları ruhbanlıga gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır |
Diyanet Vakfi Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır |
Edip Yuksel Sonra onların pesinden, ard arda elcilerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da gonderdik ve ona Incil'i verdik. Onu izleyenlerin gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Fakat, bizim kendileri icin onaylamadıgımız bir ruhbanlık uydurdular. Halbuki onlardan sadece ALLAH'ı hosnut edecek hususlara uymalarını istemistik. Ustelik ruhbanlıga hakkıyla da uymadılar. Aralarından inananlara odullerini verdik; ancak cokları yoldan cıkmıslardı |
Edip Yuksel Sonra onların peşinden, ard arda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da gönderdik ve ona İncil'i verdik. Onu izleyenlerin gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Fakat, bizim kendileri için onaylamadığımız bir ruhbanlık uydurdular. Halbuki onlardan sadece ALLAH'ı hoşnut edecek hususlara uymalarını istemiştik. Üstelik ruhbanlığa hakkıyla da uymadılar. Aralarından inananlara ödüllerini verdik; ancak çokları yoldan çıkmışlardı |