Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Diyanet Isleri Puta tapanlar, "Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hicbir seyi haram kılmazdık" diyecekler; onlardan oncekiler de, Bizim siddetli azabımızı tadana kadar boyle demislerdi. Onlara "Bize karsı cıkarabileceginiz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz" de |
Diyanet Isleri Allah'a ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardik, ne de atalarimiz ortak kosardi, hicbir seyi de haram kilmazdik." Onlardan once yalanlayanlar da boyle soylemislerdi de sonunda azabimizi tatmislardi. De ki: "Yaninizda bize cikarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmaliyorsunuz |
Diyanet Isleri Allah'a ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardik, ne de atalarimiz ortak kosardi, hiçbir seyi de haram kilmazdik." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemislerdi de sonunda azabimizi tatmislardi. De ki: "Yaninizda bize çikarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmaliyorsunuz |
Diyanet Vakfi Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz |
Diyanet Vakfi Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz |
Edip Yuksel Ortak kosanlar, "ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak kosmaz ve hic bir seyi de haram etmezdik," diyeceklerdir. Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar aynı sekilde yalanlamıslardı. De ki: "Yanınızda bize gostereceginiz her hangi bir bilgi var mı? Siz ancak zanna (supheli ve celiskili rivayetlere) uyuyorsunuz ve siz sadece tahminde bulunuyorsunuz |
Edip Yuksel Ortak koşanlar, "ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik," diyeceklerdir. Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar aynı şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda bize göstereceğiniz her hangi bir bilgi var mı? Siz ancak zanna (şüpheli ve çelişkili rivayetlere) uyuyorsunuz ve siz sadece tahminde bulunuyorsunuz |