Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-An‘am ayat 31 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 31]
﴿قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا﴾ [الأنعَام: 31]
Diyanet Isleri Allah'a kavusmayı yalanlayanlar dogrusu kaybedenlerdir ki kıyamet saati onlara ansızın gelince, agırlıklarını arkalarına yuklenerek, "Dunyada isledigimiz buyuk kusurlardan oturu yazıklar olsun bize" derler. Dikkat edin, yuklendikleri seyler ne kotudur |
Diyanet Isleri Allah'in huzuruna cikmayi yalanlayanlar, gercekten husrana ugramislardir. Kiyamet gunu ansizin gelince onlar, gunahlarini sirtlarina yuklenmis olarak soyle derler: "Dunyada yaptigimiz kusurlardan dolayi yaziklar olsun bize!" Bakin yuklendikleri gunah ne kotudur |
Diyanet Isleri Allah'in huzuruna çikmayi yalanlayanlar, gerçekten hüsrana ugramislardir. Kiyamet günü ansizin gelince onlar, günahlarini sirtlarina yüklenmis olarak söyle derler: "Dünyada yaptigimiz kusurlardan dolayi yaziklar olsun bize!" Bakin yüklendikleri günah ne kötüdür |
Diyanet Vakfi Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar gercekten ziyana ugramıstır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip catınca, onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenerek diyecekler ki: "Dunyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yuklendikleri sey ne kotudur |
Diyanet Vakfi Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: "Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür |
Edip Yuksel Kaybedenler, ALLAH ile karsılasmayı yalanlayanlardır. O an (dunyanın sonu) kendilerini ansızın yakalayınca, gunah yuklerini sırtlarında tasıyarak, "Oradaki hayatımızı bosa harcamamızdan oturu vay halimize," diyecekler. Yuklendikleri sey ne de kotu |
Edip Yuksel Kaybedenler, ALLAH ile karşılaşmayı yalanlayanlardır. O an (dünyanın sonu) kendilerini ansızın yakalayınca, günah yüklerini sırtlarında taşıyarak, "Oradaki hayatımızı boşa harcamamızdan ötürü vay halimize," diyecekler. Yüklendikleri şey ne de kötü |