Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 75 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 75]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون﴾ [الأعرَاف: 75]
Diyanet Isleri Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gordukleri kimselere, "Salih'in Rabbi tarafından gonderildigini sahiden biliyor musunuz?" dediler, onlar da, "Dogrusu biz onunla gonderilene inanıyoruz" dediler |
Diyanet Isleri Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, iclerinden zayif gorunen muminlere: "Siz, dediler, Salih'in, gercekten Rabbi tarafindan gonderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gonderilene inananlariz!" dediler |
Diyanet Isleri Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayif görünen müminlere: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafindan gönderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gönderilene inananlariz!" dediler |
Diyanet Vakfi Kavminin ileri gelenlerinden buyukluk taslayanlar, iclerinden zayıf gorulen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz? Onlar da Suphesiz biz onunla ne gonderilmisse ona inananlarız, dediler |
Diyanet Vakfi Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler |
Edip Yuksel Halkının buyukluk taslayan ileri gelenleri, asagılayıp zulmettikleri inananlara, "Salih'in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis oldugunu nereden biliyorsunuz," dediler. Onlar da: "Biz onun getirdigi mesaja inanıyoruz," dediler |
Edip Yuksel Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, aşağılayıp zulmettikleri inananlara, "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu nereden biliyorsunuz," dediler. Onlar da: "Biz onun getirdiği mesaja inanıyoruz," dediler |