Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Anfal ayat 48 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 48]
﴿وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس﴾ [الأنفَال: 48]
Diyanet Isleri Seytan onlara islediklerini guzel gosterdi ve "Bugun insanlardan sizi yenecek kimse yoktur; dogrusu ben de size yardımcıyım" dedi. Iki ordu karsılasınca da, geri donup, "Benim sizinle ilgim yok; dogrusu sizin gormediginizi ben goruyorum ve suphesiz Allah'tan korkuyorum, Allah'ın azabı siddetlidir" dedi |
Diyanet Isleri Seytan, onlara amellerini guzel gosterdigi zaman, "Bu gun insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardimciyim." demisti. Fakat iki tarafin karsi karsiya geldigi gorununce arkasini donup kacti ve soyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzagim. Ben sizin goremeyeceginiz seyler goruyorum ve ben Allah'dan korkarim. Ayrica Allah'in azabi cok cetindir |
Diyanet Isleri Seytan, onlara amellerini güzel gösterdigi zaman, "Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardimciyim." demisti. Fakat iki tarafin karsi karsiya geldigi görününce arkasini dönüp kaçti ve söyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzagim. Ben sizin göremeyeceginiz seyler görüyorum ve ben Allah'dan korkarim. Ayrica Allah'in azabi çok çetindir |
Diyanet Vakfi Hani seytan onlara yaptıklarını guzel gosterdi de: Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, suphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce ardına dondu ve: Ben sizden uzagım, ben sizin goremediklerinizi (melekleri) goruyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı siddetlidir, dedi |
Diyanet Vakfi Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı şiddetlidir, dedi |
Edip Yuksel Seytan, islerini onlara suslemis ve: "Bu gun halktan kimse sizi yenemez, ben sizin yanınızdayım," demisti. Iki ordu yuz yuze gelince de, topukları uzerine geri donup, "Sizinle bir ilgim yok, sizin gormediginizi goruyorum ve ALLAH'tan korkarım. ALLAH'ın cezası cetindir," demisti |
Edip Yuksel Şeytan, işlerini onlara süslemiş ve: "Bu gün halktan kimse sizi yenemez, ben sizin yanınızdayım," demişti. İki ordu yüz yüze gelince de, topukları üzerine geri dönüp, "Sizinle bir ilgim yok, sizin görmediğinizi görüyorum ve ALLAH'tan korkarım. ALLAH'ın cezası çetindir," demişti |