Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nahl ayat 28 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 28]
﴿الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء﴾ [النَّحل: 28]
Fizilal Il Kuran Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.» |
Fizilal Il Kuran Kendilerine zulmederken canları alınan kafirler «Biz hicbir kotuluk yapmamıstık» diyerek olum meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, oyle degil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.» |
Elmalili Hamdi Yazir (O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk." (Onlara): "Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir |
Elmal L Sadelestirilmis Melekler, kendilerine zulmetmis kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptıgınızı tamamen biliyor |
Elmal L Sadelestirilmis Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor |
Elmal L Sadelestirilmis (O kafirler), kendilerine zulmetmis kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar soyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kotulukten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptıgınızı elbette cok iyi bilendir.» |
Elmal L Sadelestirilmis (O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir.» |