Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Kahf ayat 16 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا ﴾
[الكَهف: 16]
﴿وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم﴾ [الكَهف: 16]
Fizilal Il Kuran İçlerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaşlarınızla ve onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları ile ilişkinizi kestiniz, öyleyse mağaraya sığınınız, Rabb´iniz engin rahmetinden size bir pay göndersin ve şu işinizde size kurtuluş yolu göstersin |
Fizilal Il Kuran Iclerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaslarınızla ve onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları ile iliskinizi kestiniz, oyleyse magaraya sıgınınız, Rabb´iniz engin rahmetinden size bir pay gondersin ve su isinizde size kurtulus yolu gostersin |
Elmalili Hamdi Yazir (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın |
Elmal L Sadelestirilmis (Iclerinden biri demisti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah´tan baska taptıklarından uzaklasmayı tercih ettiniz, o halde magaraya cekilin ki, sizin icin Rabbiniz rahmetini yaysın ve size isinizden bir kolaylık hazırlasın.» |
Elmal L Sadelestirilmis (İçlerinden biri demişti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın.» |
Elmal L Sadelestirilmis (Iclerinden biri soyle demisti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah´tan baska taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve isinizi rast getirip kolaylastırsın.» |
Elmal L Sadelestirilmis (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah´tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın.» |