Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Maryam ayat 21 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا ﴾
[مَريَم: 21]
﴿قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا﴾ [مَريَم: 21]
Fizilal Il Kuran Cebrail dedi ki; «Allah ,söyle diyor: Bu iş benim için kolaydır. Bu olayı insanlara gücümüzü kanıtlayan bir mucize ve oğlunu da onlara rahmet kaynağı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinleşmiş bir hükümdür.´´ |
Fizilal Il Kuran Cebrail dedi ki; «Allah ,soyle diyor: Bu is benim icin kolaydır. Bu olayı insanlara gucumuzu kanıtlayan bir mucize ve oglunu da onlara rahmet kaynagı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinlesmis bir hukumdur.´´ |
Elmalili Hamdi Yazir Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Cebrail: «Oyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana gore kolaydır. Ayrıca onu insanlara gucumuzun bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacagımız icin boyle yapacagız. Hem de o, karara baglanmıs bir istir.» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Cebrail: «Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir.» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Melek: «Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız cocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacagız. Hem, bu onceden (ezelde) kararlastırılmıs bir istir.» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Melek: «Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir.» dedi |