Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Fizilal Il Kuran Allah´a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir |
Fizilal Il Kuran Allah´a ogul edinmek yakısmaz. O boyle bir seyden munezzehtir. O bir is hakkında kesin hukum verince o ise sadece «ol» der, o da hemen oluverir |
Elmalili Hamdi Yazir Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´ın ogul edinmesi asla olur sey degildir; O, bu gibi seylerden uzaktır. O, bir isin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir |
Elmal L Sadelestirilmis Cocuk edinmek asla Allah´ın sanına yakısmaz. O bundan munezzehtir. O, bir seyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir |
Elmal L Sadelestirilmis Çocuk edinmek asla Allah´ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir |