Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 111 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 111]
﴿وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى تلك أمانيهم﴾ [البَقَرَة: 111]
Fizilal Il Kuran Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet´e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.» |
Fizilal Il Kuran Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan baska hic kimse Cennet´e giremeyecek» dediler. Bu onların husnukuruntusudur. De ki; «Eger dediginiz gibi ise delilinizi getirin.» |
Elmalili Hamdi Yazir Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «yahudiler veya hıristiyanlardan baskası asla cennete giremeyecek.» Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eger dogru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!» |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek.» Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!» |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan baskası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eger dogru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.» |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.» |