×

Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kıldık ki, siz butun 2:143 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:143) ayat 143 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:143 Surah Al-Baqarah ayat 143 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 143 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 143]

Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kıldık ki, siz butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hakkın sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun. Daha once icinde durdugun Ka'be'yi kıble yapmamız da sunun icindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayıralım. Bu is elbette Allah'ın hidayet ettigi kimselerin dısındakilere cok agır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek degildir. Hic suphesiz Allah, butun insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا, باللغة التركية تفسير

﴿وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا﴾ [البَقَرَة: 143]

Fizilal Il Kuran
Böylece sizi orta yolu benimseyen bir ümmet yaptık ki, siz insanlara örnek olasınız ve peygamber de size örnek olsun. Biz sırf Peygambere uyanları, bağlı kalanları O´na uymaktan vazgeçenlerden ayırdedelim diye daha önce yöneldiğin kıbleyi tekrar kıble yaptık. Bu değişiklik, Allah´ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı boşa çıkaracak değildir. Hiç şüphesiz, Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir
Fizilal Il Kuran
Boylece sizi orta yolu benimseyen bir ummet yaptık ki, siz insanlara ornek olasınız ve peygamber de size ornek olsun. Biz sırf Peygambere uyanları, baglı kalanları O´na uymaktan vazgecenlerden ayırdedelim diye daha once yoneldigin kıbleyi tekrar kıble yaptık. Bu degisiklik, Allah´ın dogru yolu gosterdigi kimselerden baskasına elbette agır gelir. Allah sizin imanınızı bosa cıkaracak degildir. Hic suphesiz, Allah insanlara karsı sefkatli ve merhametlidir
Elmalili Hamdi Yazir
Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ'be'yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah'ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Elmal L Sadelestirilmis
Iste boyle sizi, butun insanlar uzerine adalet ornegi, hak sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun diye, dogru bir caddeye cıkarıp ortada yuruyen bir toplum yaptık. Sana onceden durdugun Ka´be´yi kıble yapmamız da yalnız peygamberlerin izinde gidecekleri iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayırt etmemiz icindir. Elbette o, Allah´ın dogru yola ilettigi kimselerden baskasına mutlaka agır gelecekti. Allah imanınızı zayi edecek degildir. Allah insanlara karsı cok sefkatli ve merhametlidir
Elmal L Sadelestirilmis
İşte böyle sizi, bütün insanlar üzerine adalet örneği, hak şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun diye, doğru bir caddeye çıkarıp ortada yürüyen bir toplum yaptık. Sana önceden durduğun Ka´be´yi kıble yapmamız da yalnız peygamberlerin izinde gidecekleri iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayırt etmemiz içindir. Elbette o, Allah´ın doğru yola ilettiği kimselerden başkasına mutlaka ağır gelecekti. Allah imanınızı zayi edecek değildir. Allah insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir
Elmal L Sadelestirilmis
Ve iste boyle, sizi ortada yuruyen bir ummet kıldık ki, siz butun insanlar uzerine adalet ornegi ve hakkın sahitleri olasınız, Peygamber de sizin uzerinize sahit olsun. Daha once icinde durdugun Ka´be´yi kıble yapmamız da sunun icindir: Peygamber´in izince gidecekleri, iki okcesi uzerinde geri doneceklerden ayıralım. Bu is elbette Allah´ın hidayet ettigi kimselerin dısındakilere cok agır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek degildir. Hic suphesiz Allah, butun insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Elmal L Sadelestirilmis
Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ´be´yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber´in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah´ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek