Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Fizilal Il Kuran Uyanlar o zaman «Keşke bir daha dünyaya geri dönebilseydik de şimdi onlar bizden nasıl uzaklaştılar ise bizde onlardan öyle uzak dursaydık» derler. Böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını hayıflanmalar biçiminde gösterir. Onlar Cehennem´den çıkamayacaklardır |
Fizilal Il Kuran Uyanlar o zaman «Keske bir daha dunyaya geri donebilseydik de simdi onlar bizden nasıl uzaklastılar ise bizde onlardan oyle uzak dursaydık» derler. Boylece Allah, onlara butun yaptıklarını hayıflanmalar biciminde gosterir. Onlar Cehennem´den cıkamayacaklardır |
Elmalili Hamdi Yazir Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Uyanlar da soyle demektedir: «Ah bizim icin dunyaya bir donus olsaydı da onlar bizden kactıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Iste boyle Allah, onlara butun yaptıklarını uzerlerine cokmus, pismanlıklar halinde gosterecektir. Onlar, atesten cıkacak degillerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Uyanlar da şöyle demektedir: «Ah bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onlar bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! İşte böyle Allah, onlara bütün yaptıklarını üzerlerine çökmüş, pişmanlıklar halinde gösterecektir. Onlar, ateşten çıkacak değillerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara uyanlar da soyle demektedirler: «Ah, bizim icin dunyaya bir donus olsaydı da onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık!» Iste boylece Allah onlara butun amellerini, uzerlerine yıgılmıs hasretler (pismanlık ve uzuntuler) halinde gosterecektir. Onlar bu atesten cıkacak degillerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: «Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!» İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir |