Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Fizilal Il Kuran Sana yetimler hakkında soru sorarlar. De ki; Onların durumlarını düzeltmek hayırlı bir iştir. Eğer kendileriyle birarada yaşıyorsanız, onlar artık kardeşlerinizdir. Allah kimin işleri bozucu ve kimin düzeltici olduğunu iyi bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Hiç şüphesiz Allah üstündür ve hikmet sahibidir |
Fizilal Il Kuran Sana yetimler hakkında soru sorarlar. De ki; Onların durumlarını duzeltmek hayırlı bir istir. Eger kendileriyle birarada yasıyorsanız, onlar artık kardeslerinizdir. Allah kimin isleri bozucu ve kimin duzeltici oldugunu iyi bilir. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardı. Hic suphesiz Allah ustundur ve hikmet sahibidir |
Elmalili Hamdi Yazir Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis O ayetler, dunya ve ahiret hakkındadır. Bir de sana oksuzlerden soruyorlar. De ki: «Onların islerini duzene koymak, karısmamaktan daha hayırlıdır. Kendilerine karısırsanız kardeslerinizdirler. Allah, yararlı is yapanı bozguncudan ayırır. Eger Allah dileseydi sizi kesinkes sarpa sarardı. Suphesiz ki, Allah cok guclu ve hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis O ayetler, dünya ve ahiret hakkındadır. Bir de sana öksüzlerden soruyorlar. De ki: «Onların işlerini düzene koymak, karışmamaktan daha hayırlıdır. Kendilerine karışırsanız kardeşlerinizdirler. Allah, yararlı iş yapanı bozguncudan ayırır. Eğer Allah dileseydi sizi kesinkes sarpa sarardı. Şüphesiz ki, Allah çok güçlü ve hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Dunya ve ahiret hakkında (dusunursunuz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacagınız bir ıslah, islerine karısmamaktan daha hayırlıdır. Eger onlara karısırsanız, onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eger Allah dileseydi, sizi zora kosardı. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir |