Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]
﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]
Fizilal Il Kuran İman edinceye kadar müşrike kadınları nikahlamayınız. İman eden bir cariye müşrike kadından –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkeklerle de nikah ettirmeyin; iman eden bir köle bir müşrikten –o sizin hoşunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Onlar sizi Cehennem’e çağırırlar. Allah ise, Cennet’e ve mağfirete çağırır ve tezekkür etsinler diye insanlara ayetlerini açıkça bildirir |
Fizilal Il Kuran Iman edinceye kadar musrike kadınları nikahlamayınız. Iman eden bir cariye musrike kadından –o sizin hosunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Iman edinceye kadar musrik erkeklerle de nikah ettirmeyin; iman eden bir kole bir musrikten –o sizin hosunuza gitse de– elbette daha hayırlıdır. Onlar sizi Cehennem’e cagırırlar. Allah ise, Cennet’e ve magfirete cagırır ve tezekkur etsinler diye insanlara ayetlerini acıkca bildirir |
Elmalili Hamdi Yazir Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak kosan kadınlarla, iman etmedikce evlenmeyin! Allah´a ortak kosan bir kadın sizin hosunuza gitse bile, iman etmis bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır. Inanan kadınları, Allah´a ortak kosan erkeklerle, iman etmedikce evlendirmeyin. Allah´a ortak kosan erkek size hos gorunse bile bir kole, ondan daha hayırlıdır. Onlar, sizi atese davet ederler; Allah ise kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor; insanlara, hatırda tutmaları icin ayetlerini iyice acıklıyor |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak koşan kadınlarla, iman etmedikçe evlenmeyin! Allah´a ortak koşan bir kadın sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş bir cariye her halde ondan daha hayırlıdır. İnanan kadınları, Allah´a ortak koşan erkeklerle, iman etmedikçe evlendirmeyin. Allah´a ortak koşan erkek size hoş görünse bile bir köle, ondan daha hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe davet ederler; Allah ise kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor; insanlara, hatırda tutmaları için ayetlerini iyice açıklıyor |
Elmal L Sadelestirilmis Musrik kadınları, iman etmedikce nikahlamayın. Bir musrik kadın, sizin hosunuza gitse bile, iman etmis olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Musrik erkeklere de mumin kadınları nikah ettirmeyin. Bir musrik, sizin hosunuza gitse bile, mumin bir kole elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi atese davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve magfirete davet ediyor ve ayetlerini insanlara acıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, ogut alırlar |
Elmal L Sadelestirilmis Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar |