×

Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u oldurdu ve Allah, kendisine 2:251 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:251) ayat 251 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:251 Surah Al-Baqarah ayat 251 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 251 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 251]

Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u oldurdu ve Allah, kendisine hukumdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ogretti. Eger Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzu mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, butun alemlere karsı buyuk bir lutuf sahibidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما, باللغة التركية تفسير

﴿فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما﴾ [البَقَرَة: 251]

Fizilal Il Kuran
Allah’ın izniyle onları hemen hezimete uğrattılar. Davut da Calut’u öldürdü. Allah ona mülk ve hikmet verdi. Dilemekte olduğu şeylerden de ona öğretti. Şayet Allah insanları birbiriyle def edip savmasaydı yeryüzü muhakkak ki fesada uğrardı. Ancak Allah alemler üzerine fazl u kerem sahibidir
Fizilal Il Kuran
Allah’ın izniyle onları hemen hezimete ugrattılar. Davut da Calut’u oldurdu. Allah ona mulk ve hikmet verdi. Dilemekte oldugu seylerden de ona ogretti. Sayet Allah insanları birbiriyle def edip savmasaydı yeryuzu muhakkak ki fesada ugrardı. Ancak Allah alemler uzerine fazl u kerem sahibidir
Elmalili Hamdi Yazir
Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir
Elmal L Sadelestirilmis
Boylece Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u oldurdu, Allah kendisine hukumdarlık ve peygamberlik verdi ve ona diledigi seyleri ogretti. Allah´ın insanları birbirleriyle onlemesi olmasaydı yeryuzu mutlaka bozulup gitmisti. Fakat Allah´ın butun akıl sahibi varlıklara karsı bir iyiligi vardır
Elmal L Sadelestirilmis
Böylece Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u öldürdü, Allah kendisine hükümdarlık ve peygamberlik verdi ve ona dilediği şeyleri öğretti. Allah´ın insanları birbirleriyle önlemesi olmasaydı yeryüzü mutlaka bozulup gitmişti. Fakat Allah´ın bütün akıl sahibi varlıklara karşı bir iyiliği vardır
Elmal L Sadelestirilmis
Derken, Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u oldurdu ve Allah, kendisine hukumdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona diledigi seylerden de ogretti. Eger Allah´ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzu mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, butun alemlere karsı buyuk bir lutuf sahibidir
Elmal L Sadelestirilmis
Derken, Allah´ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut´u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah´ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek