×

Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydır), butun varlıgın idaresini 2:255 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:255) ayat 255 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:255 Surah Al-Baqarah ayat 255 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 255 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 255]

Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydır), butun varlıgın idaresini yuruten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarının onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun diledigi kadarından baska ilminden hic bir sey kavrayamazlar. O'nun kursisi, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Onların her ikisini de gorup gozetmek O'na bir agırlık vermez. O cok yucedir, cok buyuktur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم, باللغة التركية تفسير

﴿الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم﴾ [البَقَرَة: 255]

Fizilal Il Kuran
Allah O’dur ki kendisinden başka hiç bir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum’dur. O’nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun ilmi olmadan katında şefaat edecek kimdir? Önlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Dilediği kadarından başka O’nun ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Kürsisi gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na ağırlık vermez. O, öyle ulu, öyle azametlidir
Fizilal Il Kuran
Allah O’dur ki kendisinden baska hic bir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum’dur. O’nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun ilmi olmadan katında sefaat edecek kimdir? Onlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Diledigi kadarından baska O’nun ilminden hic bir sey kavrayamazlar. Kursisi gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O’na agırlık vermez. O, oyle ulu, oyle azametlidir
Elmalili Hamdi Yazir
Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür
Elmal L Sadelestirilmis
Allah´dan baska hic bir tanrı yoktur. O, daima yasayan, daima duran, butun varlıkları ayakta tutandır. O´nu ne gaflet basar, ne de uyur. Goklerdeki ve yerdeki hersey O´nundur. O´nun izni olmadan huzurunda sefaat etmek kimin haddine! Onların onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun diledigi kadarından baska ilminden hicbir sey kavrayamazlar. O´nun hukumdarlıgı, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Her ikisini gorup gozetmek, ona bir agırlık da vermez. O, cok ulu ve cok buyuktur
Elmal L Sadelestirilmis
Allah´dan başka hiç bir tanrı yoktur. O, daima yaşayan, daima duran, bütün varlıkları ayakta tutandır. O´nu ne gaflet basar, ne de uyur. Göklerdeki ve yerdeki herşey O´nundur. O´nun izni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine! Onların önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun dilediği kadarından başka ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O´nun hükümdarlığı, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Her ikisini görüp gözetmek, ona bir ağırlık da vermez. O, çok ulu ve çok büyüktür
Elmal L Sadelestirilmis
Allah´tan baska hicbir ilah yoktur. O daima diridir (hayydır), butun varlıgın idaresini yuruten (kayyum)dir. O´nu ne gaflet basar, ne de uyku. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Izni olmadan huzurunda sefaat edecek olan kimdir? O, kullarının onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun diledigi kadarından baska ilminden hic bir sey kavrayamazlar. O´nun kursisi, butun gokleri ve yeri kucaklamıstır. Onların her ikisini de gorup gozetmek O´na bir agırlık vermez. O cok yucedir, cok buyuktur
Elmal L Sadelestirilmis
Allah´tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O´nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O´nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O´nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O´na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek