Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 26 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 26]
﴿إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما﴾ [البَقَرَة: 26]
Fizilal Il Kuran Allah bir sivrisineği ve (biyolojik açıdan) onun daha üstünde olan bir canlıyı örnek olarak göstermekten çekinmez. İman edenler onun Rabbleri tarafından ortaya konmuş bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise ´Allah ne amaçla bu örneği gösterdi?» derler. Allah bu örnek ile bir çoklarını sapıklığa düşürür ve bir çoklarını da hidayete erdirir: Onunla sadece fasıkları sapıklığa düşürür |
Fizilal Il Kuran Allah bir sivrisinegi ve (biyolojik acıdan) onun daha ustunde olan bir canlıyı ornek olarak gostermekten cekinmez. Iman edenler onun Rabbleri tarafından ortaya konmus bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise ´Allah ne amacla bu ornegi gosterdi?» derler. Allah bu ornek ile bir coklarını sapıklıga dusurur ve bir coklarını da hidayete erdirir: Onunla sadece fasıkları sapıklıga dusurur |
Elmalili Hamdi Yazir Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb'lerındandır. Ama küfre saplananlar: "Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah bir sivrisinegi, hatta ustundekini ornek vermekten sıkılmaz. Iman edenler bunun Rablerinden bir gercek oldugunu bilirler. Kafirler ise: «Allah boyle bir ornek ile ne demek istemis?» derler. Evet! Allah onunla bir cogunu da sasırtır, yine onunla bir cogunu yola getirir. Onunla ancak fasıkları sasırtır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah bir sivrisineği, hatta üstündekini örnek vermekten sıkılmaz. İman edenler bunun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Kafirler ise: «Allah böyle bir örnek ile ne demek istemiş?» derler. Evet! Allah onunla bir çoğunu da şaşırtır, yine onunla bir çoğunu yola getirir. Onunla ancak fasıkları şaşırtır |
Elmal L Sadelestirilmis Muhakkak ki Allah bir sivri sinegi, hatta daha ustununu misal getirmekten cekinmez. Iman edenler bilirler ki, o suphesiz haktır, Rabb´lerindendir. Ama kufre saplananlar: «Allah boyle bir misal ile ne demek istedi?» derler. Allah onunla bircoklarını sasırtır, yine onunla bircoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları sasırtır |
Elmal L Sadelestirilmis Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb´lerindendir. Ama küfre saplananlar: «Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?» derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır |