×

Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, yeter 2:61 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:61) ayat 61 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:61 Surah Al-Baqarah ayat 61 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]

Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, yeter artık bizim icin Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarmısagından, mercimeginden ve soganından cıkarsın." dediniz. O da size "O ustun olanı daha asagı olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediginiz elbette olacaktır." dedi. Uzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana dalıyorlar ve asırı gidiyorlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج, باللغة التركية تفسير

﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]

Fizilal Il Kuran
Hani siz: “Ey Musa, bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabb’ine dua et de yerin bitirdiği sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğandan bizim için de çıkarsın.” demiştiniz. Musa da: “Siz bayağı olan şeyle hayırlı olan şeyi değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise bir şehre inin. Sizin için istediğiniz şeyler vardır.” demişti. Onların üstüne horluk ve yoksulluk vuruldu. Allah’tan bir gazaba da uğradılar. Bu, şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden, peygamberlerini de haksız yere öldürdüklerinden idi. İşte bu ceza, isyan ettiklerinden, aşırı gittiklerinden dolayı idi
Fizilal Il Kuran
Hani siz: “Ey Musa, bir cesit yemege elbette dayanamayız. Rabb’ine dua et de yerin bitirdigi sebze, acur, sarımsak, mercimek ve sogandan bizim icin de cıkarsın.” demistiniz. Musa da: “Siz bayagı olan seyle hayırlı olan seyi degistirmek mi istiyorsunuz? Oyle ise bir sehre inin. Sizin icin istediginiz seyler vardır.” demisti. Onların ustune horluk ve yoksulluk vuruldu. Allah’tan bir gazaba da ugradılar. Bu, suphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden, peygamberlerini de haksız yere oldurduklerinden idi. Iste bu ceza, isyan ettiklerinden, asırı gittiklerinden dolayı idi
Elmalili Hamdi Yazir
Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın." dediniz. O da size "O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır." dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı
Elmal L Sadelestirilmis
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, artık bizim icin rabbine dua et, bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarımsagından, mercimeginden, soganından cıkarsın.» dediniz. (O da): «O ustun olanı daha asagı olanla degismek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediginiz olacaktır.» dedi. Uzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah´tan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana daldılar ve asırı gidiyorlardı
Elmal L Sadelestirilmis
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın.» dediniz. (O da): «O üstün olanı daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediğiniz olacaktır.» dedi. Üzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah´tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı
Elmal L Sadelestirilmis
Hani bir zamanlar, «Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, yeter artık bizim icin Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarmısagından, mercimeginden ve soganından cıkarsın.» dediniz. O da size «O ustun olanı daha asagı olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediginiz elbette olacaktır.» dedi. Uzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah´dan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana dalıyorlar ve asırı gidiyorlardı
Elmal L Sadelestirilmis
Hani bir zamanlar, «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın.» dediniz. O da size «O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır.» dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah´dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek