Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]
﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]
Fizilal Il Kuran Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıkların, güneşin, ayın, yıldızların, dağların, ağaçların, hayvanların ve çok sayıda insanın Allah´a secde ettiklerini, O´nun buyruğuna boyun eğdiklerini görmüyor musun? Birçok sayıdaki insan da azaba çarpılmayı haketmiştir. Allah´ın alçalttığı kimseye hiç kimse onur kazandıramaz. Hiç şüphesiz Allah dilediğini yapar |
Fizilal Il Kuran Goklerdeki ve yerdeki tum varlıkların, gunesin, ayın, yıldızların, dagların, agacların, hayvanların ve cok sayıda insanın Allah´a secde ettiklerini, O´nun buyruguna boyun egdiklerini gormuyor musun? Bircok sayıdaki insan da azaba carpılmayı haketmistir. Allah´ın alcalttıgı kimseye hic kimse onur kazandıramaz. Hic suphesiz Allah diledigini yapar |
Elmalili Hamdi Yazir Görmedin mi, göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, güneş, ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah'a secde ediyor. Birçoğunun üzerine de azab hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar |
Elmal L Sadelestirilmis Gormedin mi goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyorlar. Bir cogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah her kimi de hakir ve zelil ederse artık ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah, diledigini yapar |
Elmal L Sadelestirilmis Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyorlar. Bir çoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah her kimi de hakir ve zelil ederse artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar |
Elmal L Sadelestirilmis Gormedin mi, goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, gunes, ay ve yıldızlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyor. Bircogunun uzerine de azab hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar |
Elmal L Sadelestirilmis Görmedin mi, göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, güneş, ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyor. Birçoğunun üzerine de azab hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar |