Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Naml ayat 40 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ ﴾
[النَّمل: 40]
﴿قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد﴾ [النَّمل: 40]
Fizilal Il Kuran Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gözünü açıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Süleyman tahtı önünde yere konmuş görünce, «Bu, şükür mü edeceğim yoksa, nankörce mi davranacağım diye beni sınavdan geçirmek isteyen Rabbimin bana yönelik bir lütfudur. Kim şükrederse kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, yüce Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bağışı karşılıksızdır.» dedi |
Fizilal Il Kuran Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gozunu acıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Suleyman tahtı onunde yere konmus gorunce, «Bu, sukur mu edecegim yoksa, nankorce mi davranacagım diye beni sınavdan gecirmek isteyen Rabbimin bana yonelik bir lutfudur. Kim sukrederse kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de bilsin ki, yuce Allah´ın hicbir seye ihtiyacı yoktur ve bagısı karsılıksızdır.» dedi |
Elmalili Hamdi Yazir Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, "Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gozunu kırpmadan once getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor gorunce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan icin ki, sukredecek miyim, yoksa nankorluk mu edecegim. Kim sukrederse ancak kendisi icin sukreder, her kim de nankorluk ederse, suphe yok ki, Rabbim herseyden mustagnidir, buyuk ihsan sahibidir» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gözünü kırpmadan önce getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor görünce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan için ki, şükredecek miyim, yoksa nankörlük mü edeceğim. Kim şükrederse ancak kendisi için şükreder, her kim de nankörlük ederse, şüphe yok ki, Rabbim herşeyden müstağnidir, büyük ihsan sahibidir» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gozunu acıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Suleyman) onu (Melike´nin tahtını) yanıbasına yerlesivermis gorunce, «Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, o bilsin ki Rabbim mustagnidir, cok kerem sahibidir.» |
Elmal L Sadelestirilmis Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Süleyman) onu (Melike´nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, «Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir.» |