Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, Rabb´inizden korkun ve babanın, çocuğuna yaptığından ceza görmeyeceği, çocuğun da babasının yaptığından ceza görmeyeceği bir günden çekinin. Allah´ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah´ın affına güvendirerek sizi kandırmasın |
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, Rabb´inizden korkun ve babanın, cocuguna yaptıgından ceza gormeyecegi, cocugun da babasının yaptıgından ceza gormeyecegi bir gunden cekinin. Allah´ın vaadi gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah´ın affına guvendirerek sizi kandırmasın |
Elmalili Hamdi Yazir Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affına güvendirerek aldatmasın |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve oyle bir gunu sayın (oyle bir gunden urperti duyun) ki, baba, cocugundan (taraf) birsey odeyemez; evlat da babasından taraf birsey odeyecek degildir. Muhakkak Allah´ın va´di gercektir. O halde sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o magrur (seytan) sizi Allah(´ın affın)a guvendir(erek aldatıp cehenneme surukle)mesin |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve öyle bir günü sayın (öyle bir günden ürperti duyun) ki, baba, çocuğundan (taraf) birşey ödeyemez; evlat da babasından taraf birşey ödeyecek değildir. Muhakkak Allah´ın va´di gerçektir. O halde sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o mağrur (şeytan) sizi Allah(´ın affın)a güvendir(erek aldatıp cehenneme sürükle)mesin |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir gunden korkun ki, baba cocuguna hicbir fayda veremez. Cocuk da babasına hicbir seyle fayda saglayacak degildir. Suphesiz Allah´ın vaadi gercektir. O halde dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın o cok aldatıcı seytan sizi Allah´ın affına guvendirerek aldatmasın |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah´ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah´ın affına güvendirerek aldatmasın |