Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kişiden türetti, o tek kişinin eşini de kendi özünden yarattı, sonra bu çiftten çok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryüzüne yaydı. Karşılıklı dileklerinizi adına bağladığınız Allah´tan ve akrabalık bağlarını çiğnemekten sakınınız. Hiç kuşkusuz Allah sizi sürekli gözetmektedir |
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kisiden turetti, o tek kisinin esini de kendi ozunden yarattı, sonra bu ciftten cok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryuzune yaydı. Karsılıklı dileklerinizi adına bagladıgınız Allah´tan ve akrabalık baglarını cignemekten sakınınız. Hic kuskusuz Allah sizi surekli gozetmektedir |
Elmalili Hamdi Yazir Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey butun insan kumeleri, sizleri birtek kisiden yaratan sonra ondan esini yaratıp ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının! O Allah´a karsı gelmekten korkun ki, siz O´nun ve o rahimlerin (akrabalık) hurmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Suphesiz ki Allah, uzerinizde gozcu bulunuyor |
Elmal L Sadelestirilmis Ey bütün insan kümeleri, sizleri birtek kişiden yaratan sonra ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının! O Allah´a karşı gelmekten korkun ki, siz O´nun ve o rahimlerin (akrabalık) hürmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Şüphesiz ki Allah, üzerinizde gözcü bulunuyor |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan esini yaratıp ikisinden bir cok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah´dan ve akrabalık (baglarını kırmak)tan sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozeticidir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir |