Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 119 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 119]
﴿ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ﴾ [النِّسَاء: 119]
Fizilal Il Kuran Onları yoldan çıkaracağım, asılsız kuruntulara daldıracağım, kendilerine davarların kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah´ın yaratıklarını değişikliğe uğratmalarını emredeceğim» demiştir. Kim Allah´ı bırakıp şeytanı dost edinirse apaçık bir hüsrana uğramış olur |
Fizilal Il Kuran Onları yoldan cıkaracagım, asılsız kuruntulara daldıracagım, kendilerine davarların kulaklarını yarmalarını emredecegim, Allah´ın yaratıklarını degisiklige ugratmalarını emredecegim» demistir. Kim Allah´ı bırakıp seytanı dost edinirse apacık bir husrana ugramıs olur |
Elmalili Hamdi Yazir Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve mutlaka onları saptıracagım ve her durumda onları kuruntulara dusurup, olmayacak kuruntularla aldatacagım. Mutlaka onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine mutlaka onlara emredecegim de Allah´ın yarattıgını degistirecekler.» Ve her kim Allah´ı bırakıp seytanı dost edinirse, suphesiz acıktan acıga bir zarara dusmustur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve mutlaka onları saptıracağım ve her durumda onları kuruntulara düşürüp, olmayacak kuruntularla aldatacağım. Mutlaka onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine mutlaka onlara emredeceğim de Allah´ın yarattığını değiştirecekler.» Ve her kim Allah´ı bırakıp şeytanı dost edinirse, şüphesiz açıktan açığa bir zarara düşmüştür |
Elmal L Sadelestirilmis Allah o seytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacagım, onları mutlaka saptıracagım, onları bos kuruntulara sokacagım, ve onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredecegim de Allah´ın yaratısını degistirecekler» dedi. Kim Allah´ı bırakıp da seytanı dost edinirse, suphesiz o, apacık bir ziyana ugramıs olur |
Elmal L Sadelestirilmis Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah´ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah´ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur |