×

Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız buna guc yetiremezsiniz. 4:129 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah An-Nisa’ ⮕ (4:129) ayat 129 in Turkish_Fizilal_Kuran

4:129 Surah An-Nisa’ ayat 129 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]

Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız buna guc yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan korunursanız, suphesiz Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل, باللغة التركية تفسير

﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]

Fizilal Il Kuran
Ne kadar özen gösterseniz de eşleriniz arasında adaleti sağlayamayacaksınız. O halde birine iyice tutulup öbürünü ortada bırakmayınız. Eğer barışır Allah´tan korkarsanız, hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Fizilal Il Kuran
Ne kadar ozen gosterseniz de esleriniz arasında adaleti saglayamayacaksınız. O halde birine iyice tutulup oburunu ortada bırakmayınız. Eger barısır Allah´tan korkarsanız, hic kuskusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Elmalili Hamdi Yazir
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Elmal L Sadelestirilmis
Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız yine guc yetiremezsiniz. Bari birisine busbutun meyledip de otekini askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız suphesiz Allah bagıslar ve merhamet eder
Elmal L Sadelestirilmis
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız yine güç yetiremezsiniz. Bari birisine büsbütün meyledip de ötekini askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
Elmal L Sadelestirilmis
Kadınlarınız arasında her yonden adaletli davranmaya ne kadar ugrassanız buna guc yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve haksızlıktan korunursanız, suphesiz Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Elmal L Sadelestirilmis
Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek