Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Fizilal Il Kuran Ve ´Biz Allah´ın resulü Meryemoğlu İsa- Mesihi öldürdük´ demelerinden ötürü. Oysa O´nu ne öldürdüler ne de çarmıha gerdiler. Fakat kendilerine öyle göründü. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler bu konuda tam bir kuşku içindedirler, bu konudaki bilgileri sadece sanıya uymaktan ibarettir. Yoksa onu kesinlikle öldürmediler |
Fizilal Il Kuran Ve ´Biz Allah´ın resulu Meryemoglu Isa- Mesihi oldurduk´ demelerinden oturu. Oysa O´nu ne oldurduler ne de carmıha gerdiler. Fakat kendilerine oyle gorundu. Onun hakkında anlasmazlıga dusenler bu konuda tam bir kusku icindedirler, bu konudaki bilgileri sadece sanıya uymaktan ibarettir. Yoksa onu kesinlikle oldurmediler |
Elmalili Hamdi Yazir Bir de "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler |
Elmal L Sadelestirilmis ve: «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk.» demeleri yuzunden. Oysa onu ne oldurduler, ne de astılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. Onda anlasmazlıga dusenler bundan dolayı suphe icindedirler, o hususta tahmin pesinde gitmekten baska hic bir bilgileri yoktur. Kesin olarak O´nu oldurmediler |
Elmal L Sadelestirilmis ve: «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük.» demeleri yüzünden. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. Onda anlaşmazlığa düşenler bundan dolayı şüphe içindedirler, o hususta tahmin peşinde gitmekten başka hiç bir bilgileri yoktur. Kesin olarak O´nu öldürmediler |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk» demeleridir. Oysa onu ne oldurduler, ne de astılar. Fakat oldurdukleri kimse, onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında anlasmazlıga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle oldurmediler |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük» demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler |