Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 171 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 171]
﴿ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق﴾ [النِّسَاء: 171]
Fizilal Il Kuran Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda aşırılığa sapmayınız, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylemeyiniz. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah´ın sadece bir peygamberi, Meryem´e sunduğu bir kelimesi ve ondan gelen bir ruhtur. Allah´a ve peygamberine inanınız. Allah «üçtür» demeyiniz. Bundan vazgeçiniz, hayrınıza olan budur. Allah ancak tek bir ilahtır, çocuğu olmaktan münezzehtir, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey onundur. Allah insan için yeterli bir vekildir |
Fizilal Il Kuran Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda asırılıga sapmayınız, Allah hakkında gercek olmayan sozler soylemeyiniz. Meryem oglu Isa Mesih, Allah´ın sadece bir peygamberi, Meryem´e sundugu bir kelimesi ve ondan gelen bir ruhtur. Allah´a ve peygamberine inanınız. Allah «uctur» demeyiniz. Bundan vazgeciniz, hayrınıza olan budur. Allah ancak tek bir ilahtır, cocugu olmaktan munezzehtir, goklerde ve yeryuzunde bulunan hersey onundur. Allah insan icin yeterli bir vekildir |
Elmalili Hamdi Yazir Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, Meryem'e atmış olduğu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kitap verilenler, dininizde asırılıga gitmeyin ve Allah hakkında yalnızca gercegi soyleyin! Meryem oglu Mesih Isa, yalnızca Allah´ın peygamberi, Meryem´e ulastırdıgı kelime´si ve ondan bir ruhtur; baska birsey degil. Gelin Allah´a ve O´nun peygamberlerine iman getirin ve «uctur» demeyin. Bundan vazgecin; hakkınızda hayırlı olur! Allah, ancak bir tek Ilah´tır, hasa O´nun bir oglu olması asla dusunulemez. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak da Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kitap verilenler, dininizde aşırılığa gitmeyin ve Allah hakkında yalnızca gerçeği söyleyin! Meryem oğlu Mesih İsa, yalnızca Allah´ın peygamberi, Meryem´e ulaştırdığı kelime´si ve ondan bir ruhtur; başka birşey değil. Gelin Allah´a ve O´nun peygamberlerine iman getirin ve «üçtür» demeyin. Bundan vazgeçin; hakkınızda hayırlı olur! Allah, ancak bir tek İlah´tır, haşa O´nun bir oğlu olması asla düşünülemez. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak da Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kitab ehli! Dininizde taskınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak dogru olanı soyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah´ın elcisi, Meryem´e atmıs oldugu kelimesi ve O´ndan bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine inanın (Allah) uctur demeyin. Kendi yararınız icin buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilahtır. O, cocuk sahibi olmaktan yuce (munezzeh)dir. Goklerdeki ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah´ın elçisi, Meryem´e atmış olduğu kelimesi ve O´ndan bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |