Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Fizilal Il Kuran Ancak sizinle kendileri arasında anlaşma bulunan bir millete sığınanlar müstesna. Sizinle savaşmaktan veya kendi milletleriyle harp etmekten bunalarak size baş vuranlar da müstesnadır. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de, sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, savaşmaz ve size barış teklif ederlerse, Allah onlara dokunmanıza izin vermez |
Fizilal Il Kuran Ancak sizinle kendileri arasında anlasma bulunan bir millete sıgınanlar mustesna. Sizinle savasmaktan veya kendi milletleriyle harp etmekten bunalarak size bas vuranlar da mustesnadır. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de, sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, savasmaz ve size barıs teklif ederlerse, Allah onlara dokunmanıza izin vermez |
Elmalili Hamdi Yazir Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir |
Elmal L Sadelestirilmis Ancak aranızda antlasma bulunan bir kavme varıp sıgınmıs bulunanlara veya ne sizinle savasmayı, ne de kendi kavimleriyle savasmayı havsalalarına sıgdıramayarak size gelmis olanlara dokunmayın! Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. O halde onlar sizi bırakıp bir tarafa cekildikleri ve sizinle savasmayıp barısa yanastıkları takdirde de Allah onlara dokunmanıza izin vermemistir |
Elmal L Sadelestirilmis Ancak aranızda antlaşma bulunan bir kavme varıp sığınmış bulunanlara veya ne sizinle savaşmayı, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı havsalalarına sığdıramayarak size gelmiş olanlara dokunmayın! Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. O halde onlar sizi bırakıp bir tarafa çekildikleri ve sizinle savaşmayıp barışa yanaştıkları takdirde de Allah onlara dokunmanıza izin vermemiştir |
Elmal L Sadelestirilmis Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlasma olan bir kavme sıgınmıs bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayı gonullerine sıgdıramayıp tarafsız olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savasırlardı. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayıp size barıs teklif ederlerse, Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol vermemistir |
Elmal L Sadelestirilmis Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir |