Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Fussilat ayat 25 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿۞ وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 25]
﴿وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم﴾ [فُصِّلَت: 25]
Fizilal Il Kuran Biz onlara birtakım kötü arkadaşlar musallat ettik. Onların önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini onlara gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan toplulukları için uygulanan söz (azap) kendilerine de geçerli olmuştur. Çünkü onlar hüsrana düşenlerdir |
Fizilal Il Kuran Biz onlara birtakım kotu arkadaslar musallat ettik. Onların onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini onlara gosterdiler. Kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan toplulukları icin uygulanan soz (azap) kendilerine de gecerli olmustur. Cunku onlar husrana dusenlerdir |
Elmalili Hamdi Yazir Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Hem onlara bir takım yanasıklar sardırmısızdır da (tebelles ettirmisizdir de) onlar, kendilerine onlerindekini ve arkalarındakini susleyivermislerdir. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gecen ummetler icinde onların aleyhine de (azap) soz(u) hak olmustur; cunku hep kendilerine yazık etmislerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Hem onlara bir takım yanaşıklar sardırmışızdır da (tebelleş ettirmişizdir de) onlar, kendilerine önlerindekini ve arkalarındakini süsleyivermişlerdir. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde onların aleyhine de (azap) söz(ü) hak olmuştur; çünkü hep kendilerine yazık etmişlerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Biz onlara birtakım arkadaslar musallat ettik de onlar kendilerine onlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini guzel gosterdiler. Boylece kendilerinden once gelip, gecmis olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sozu onlar icin de hak oldu. Dogrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmislerdir |
Elmal L Sadelestirilmis Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir |