Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Fizilal Il Kuran veya «Onu Muhammed uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu uydurduysam, beni Allah´a karşı hiçbir şekilde savunamazsınız. O Kur´an için yaptıklarınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, bağışlayandır, merhamet edendir.» |
Fizilal Il Kuran veya «Onu Muhammed uydurdu» derler. De ki: «Eger ben onu uydurduysam, beni Allah´a karsı hicbir sekilde savunamazsınız. O Kur´an icin yaptıklarınız taskınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, bagıslayandır, merhamet edendir.» |
Elmalili Hamdi Yazir Yoksa, "Onu (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? Sen de ki: "Eğer onu ben uydurmuşsam Allah'tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa: «Onu uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Ben onu uydurduysam, siz beni Allah´tan kurtaracak hicbir guce sahip olamazsınız ve O, sizin niye yaygara edip durdugunuzu en iyi bilir. Benimle aranızda sahit olarak ona O yeter. O, bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa: «Onu uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Ben onu uydurduysam, siz beni Allah´tan kurtaracak hiçbir güce sahip olamazsınız ve O, sizin niye yaygara edip durduğunuzu en iyi bilir. Benimle aranızda şahit olarak ona O yeter. O, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa, «Onu (Muhammed) uydurdu.» mu diyorlar? Sen de ki: «Eger onu ben uydurmussam Allah´tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gucunuz yetmez. O sizin yaptıgınız taskınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter. O cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa, «Onu (Muhammed) uydurdu.» mu diyorlar? Sen de ki: «Eğer onu ben uydurmuşsam Allah´tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir |