Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]
﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]
Fizilal Il Kuran Hani Allah «Ey Meryemoğlu İsa sen mi, Allah dışında beni ve annemi ilah edinin dedin?» İsa şöyle dedi; «Haşa seni her türlü noksanlıktan tenzih ederim, gerçek olmadığını bildiğim bir sözü söylemek bana yakışmaz, eğer böyle birşey söyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim içimdekini bilirsin, fakat ben Senin özündekini bilemem. Hiç kuşkusuz Sen gaybleri bilensin |
Fizilal Il Kuran Hani Allah «Ey Meryemoglu Isa sen mi, Allah dısında beni ve annemi ilah edinin dedin?» Isa soyle dedi; «Hasa seni her turlu noksanlıktan tenzih ederim, gercek olmadıgını bildigim bir sozu soylemek bana yakısmaz, eger boyle birsey soyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim icimdekini bilirsin, fakat ben Senin ozundekini bilemem. Hic kuskusuz Sen gaybleri bilensin |
Elmalili Hamdi Yazir Ve Allah demişti ki: "Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". "Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen |
Elmal L Sadelestirilmis Ve Allah soyle buyurdugu zaman: «Ey Meryem oglu Isa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Hasa, dedi, sen her turlu eksikliklerden munezzehsin ya Rab! Benim icin gercek olmayan bir sozu soylemem bana yakısmaz. Eger soylemis olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim icimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Suphesiz Sen, gizlilikleri cok iyi bilensin.» |
Elmal L Sadelestirilmis Ve Allah şöyle buyurduğu zaman: «Ey Meryem oğlu İsa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Haşa, dedi, sen her türlü eksikliklerden münezzehsin ya Rab! Benim için gerçek olmayan bir sözü söylemem bana yakışmaz. Eğer söylemiş olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Şüphesiz Sen, gizlilikleri çok iyi bilensin.» |
Elmal L Sadelestirilmis Ve Allah demisti ki: «Ey Meryemoglu Isa, sen mi insanlara: ´Beni ve annemi, Allah´tan baska iki tanrı edinin´ dedin?». «Hasa, dedi, sen yucesin, benim icin gercek olmayan birseyi soylemem bana yakısmaz. Eger demis olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, cunku gaybları bilen yalnız sensin, sen!» |
Elmal L Sadelestirilmis Ve Allah demişti ki: «Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: ´Beni ve annemi, Allah´tan başka iki tanrı edinin´ dedin?». «Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen!» |