Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 17 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 17]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن﴾ [المَائدة: 17]
Fizilal Il Kuran Allah Meryemoğlu Mesih´dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa´yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O´na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah´ın gücü herşeye yeter |
Fizilal Il Kuran Allah Meryemoglu Mesih´dir diyenler kesinlikle kafir olmuslardır. Onlara de ki; Eger Meryemoglu Isa´yı annesini ve yeryuzunde bulunan varlıkların tumunu yok etmek istese O´na kim engel olabilir? Goklerde, yeryuzunde ve ikisi arasında bulunan tum varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. O diledigini yaratır. Allah´ın gucu herseye yeter |
Elmalili Hamdi Yazir Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki, «Meryem´im oglu Mesih, Allah´tır.» diyenler kafir olmuslardır. De ki: «Eger Allah, Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzunde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birsey kurtarabilir?» Butun goklerin, yerin ve aralarındakilerin hukumranlıgı Allah´ındır, diledigini yaratır ve Allah herseye gucu yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki, «Meryem´im oğlu Mesih, Allah´tır.» diyenler kafir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birşey kurtarabilir?» Bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah´ındır, dilediğini yaratır ve Allah herşeye gücü yetendir |
Elmal L Sadelestirilmis Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoglu Isa Mesih´tir» diyenler kafir olmuslardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoglu Isa Mesih´i, anasını ve butun yeryuzundekileri helak etmek istese O´na kim engel olabilir?» Goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mulkiyeti sadece Allah´a aittir. O, diledigini yaratır. Allah, her seye kadirdir |
Elmal L Sadelestirilmis Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih´tir» diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoğlu İsa Mesih´i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O´na kim engel olabilir?» Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah´a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir |