Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Fizilal Il Kuran Yahudiler ve hristiyanlar «Biz Allah´ın evladları ve sevdikleriyiz» dediler. Onlara de ki; o halde O, niçin günahlarınızın yüzünden azaba çarptırıyor. Aslında O´nun yarattığı birer insansınız. O dilediğini affeder, dilediğini azaba çarptırır. Gökler, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. Dönüş O´nadır |
Fizilal Il Kuran Yahudiler ve hristiyanlar «Biz Allah´ın evladları ve sevdikleriyiz» dediler. Onlara de ki; o halde O, nicin gunahlarınızın yuzunden azaba carptırıyor. Aslında O´nun yarattıgı birer insansınız. O diledigini affeder, diledigini azaba carptırır. Gokler, yeryuzunun ve ikisi arasında bulunan tum varlıklar Allah´ın egemenlik tekelindedir. Donus O´nadır |
Elmalili Hamdi Yazir Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Nihayet dönüş de O'nadır |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de yahudiler ve hıristiyanlar: «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz.» dediler. De ki: «Oyle ise neden size gunahlarınızdan dolayı azap ediyor? Dogrusu siz, onun yarattıklarından bir insan toplulugusunuz. O, diledigini bagıslar, diledigini cezalandırır. Goklerin, yerin ve aralarındakilerin hukumranlıgı Allah´ındır ve sonunda donus de O´nadır!» |
Elmal L Sadelestirilmis Bir de yahudiler ve hıristiyanlar: «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz.» dediler. De ki: «Öyle ise neden size günahlarınızdan dolayı azap ediyor? Doğrusu siz, onun yarattıklarından bir insan topluluğusunuz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah´ındır ve sonunda dönüş de O´nadır!» |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler ve hıristiyanlar, «Biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: « O halde nicin gunahlarınızdan oturu (Allah ) size azab ediyor?» Hayır, siz de O´nun yaratıklarından birer insansınız. O diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin mulku Allah´ındır. Nihayet donus de O´nadır |
Elmal L Sadelestirilmis Yahudiler ve hıristiyanlar, «Biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: « O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?» Hayır, siz de O´nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah´ındır. Nihayet dönüş de O´nadır |