×

Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, 6:122 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-An‘am ⮕ (6:122) ayat 122 in Turkish_Fizilal_Kuran

6:122 Surah Al-An‘am ayat 122 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]

Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp, ondan cıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptıkları, boyle suslu gosterilir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس, باللغة التركية تفسير

﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]

Fizilal Il Kuran
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürürken yararlandığı bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde bocalayıp oradan bir türlü dışarı çıkamayan kimse gibi midir? İşte böylece kâfirlere yaptıkları kötülükler çekici göründü
Fizilal Il Kuran
Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yururken yararlandıgı bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde bocalayıp oradan bir turlu dısarı cıkamayan kimse gibi midir? Iste boylece kafirlere yaptıkları kotulukler cekici gorundu
Elmalili Hamdi Yazir
Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir
Elmal L Sadelestirilmis
Olu iken dirilttigimiz, insanlar arasında yurumesini saglayan bir aydınlık verdigimiz kisi, icinden cıkamayacagı karanlıklarda kalan kisi gibi olur mu hic? Fakat kafirlere yaptıkları isler oyle yaldızlı gosterilmektedir
Elmal L Sadelestirilmis
Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesini sağlayan bir aydınlık verdiğimiz kişi, içinden çıkamayacağı karanlıklarda kalan kişi gibi olur mu hiç? Fakat kafirlere yaptıkları işler öyle yaldızlı gösterilmektedir
Elmal L Sadelestirilmis
Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp, ondan cıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptıkları, boyle suslu gosterilir
Elmal L Sadelestirilmis
Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek