×

Asmalı ve asmasız (uzum) bahceleri, hurmaları, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve 6:141 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-An‘am ⮕ (6:141) ayat 141 in Turkish_Fizilal_Kuran

6:141 Surah Al-An‘am ayat 141 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 141 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿۞ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ ﴾
[الأنعَام: 141]

Asmalı ve asmasız (uzum) bahceleri, hurmaları, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون, باللغة التركية تفسير

﴿وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون﴾ [الأنعَام: 141]

Fizilal Il Kuran
O ki, çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri değişik hurmaları ve ekinleri, yaprakları benzer ve meyvaları benzemez zeytin ve nar ağaçlarını yarattı. Bu ağaçlar ürün verdiklerinde meyvalarından yiyiniz ve hasat günü haklarını veriniz, fakat israf etmeyiniz, çünkü Allah israf edenleri sevmez
Fizilal Il Kuran
O ki, cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri degisik hurmaları ve ekinleri, yaprakları benzer ve meyvaları benzemez zeytin ve nar agaclarını yarattı. Bu agaclar urun verdiklerinde meyvalarından yiyiniz ve hasat gunu haklarını veriniz, fakat israf etmeyiniz, cunku Allah israf edenleri sevmez
Elmalili Hamdi Yazir
Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
O cardaklı ve cardaksız cennet misali bagları, tatları ve yemisleri birbirinden farklı ekinleri, hurmaları, zeytinleri, narları, birbirine hem benzer hem benzemez bir sekilde yaratan hep O´dur. Her biri urun verdiginde meyvelerinden yiyin. Hasat ve toplama zamanında hakkını da verin, israf etmeyin; cunku O, israf edenleri sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
O çardaklı ve çardaksız cennet misali bağları, tatları ve yemişleri birbirinden farklı ekinleri, hurmaları, zeytinleri, narları, birbirine hem benzer hem benzemez bir şekilde yaratan hep O´dur. Her biri ürün verdiğinde meyvelerinden yiyin. Hasat ve toplama zamanında hakkını da verin, israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Asmalı ve asmasız (uzum) bahceleri, hurmaları, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde yaratan O´dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; ama israf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O´dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; ama israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek