Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Fizilal Il Kuran Müşrikler diyecekler ki; «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve atalarımız O´na ortak koşar ve ne de bu şeyi yasaklardık.» Onlardan öncekilerde bu şekilde peygamberlerini yalanladılar da azabımızın acısını tattılar. Onlara de ki; «Önümüze koyacağınız bir bildiğiniz var mı? Siz sadece sanının, yakıştırmaların peşinden gidiyorsunuz, sırf tahminlere dayanıyorsunuz.» |
Fizilal Il Kuran Musrikler diyecekler ki; «Eger Allah dileseydi, ne biz ve atalarımız O´na ortak kosar ve ne de bu seyi yasaklardık.» Onlardan oncekilerde bu sekilde peygamberlerini yalanladılar da azabımızın acısını tattılar. Onlara de ki; «Onumuze koyacagınız bir bildiginiz var mı? Siz sadece sanının, yakıstırmaların pesinden gidiyorsunuz, sırf tahminlere dayanıyorsunuz.» |
Elmalili Hamdi Yazir Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız O´na ortak kosardık; hicbir seyi de haram kılmazdık.» Bunlardan oncekiler de Bizim azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanlamıslardı. Onlara de ki: «Ilim denilecek birseyiniz var mı ki, bize cıkarasınız? Siz sadece bir zannın ardından gidiyorsunuz ve siz yalnızca atıp tutuyorsunuz.» |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız O´na ortak koşardık; hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Bunlardan öncekiler de Bizim azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanlamışlardı. Onlara de ki: «İlim denilecek birşeyiniz var mı ki, bize çıkarasınız? Siz sadece bir zannın ardından gidiyorsunuz ve siz yalnızca atıp tutuyorsunuz.» |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak kosardık, ne de atalarımız ortak kosardı, hicbir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan once yalanlayanlar da boyle soylemislerdi de sonunda azabımızı tatmıslardı. De ki: «Yanınızda bize cıkarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmalıyorsunuz.» |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: «Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz.» |