Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Fizilal Il Kuran Erginlik çağına erinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en iyisi ile yaklaşınız. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz. Biz hiç kimseye kapasitesini aşan bir yük yüklemeyiz. Bir söz söylerken, söz konusu olan akrabanız bile olsa, doğru konuşunuz. Allah´a verdiğiniz sözü tutunuz. İşte Allah, ola ki düşünüp öğüt alırsınız diye size bu direktifleri veriyor |
Fizilal Il Kuran Erginlik cagına erinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en iyisi ile yaklasınız. Olcude ve tartıda durust olunuz. Biz hic kimseye kapasitesini asan bir yuk yuklemeyiz. Bir soz soylerken, soz konusu olan akrabanız bile olsa, dogru konusunuz. Allah´a verdiginiz sozu tutunuz. Iste Allah, ola ki dusunup ogut alırsınız diye size bu direktifleri veriyor |
Elmalili Hamdi Yazir Yetimin malına yaklaşmayın; yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa âdil olun ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Öğüt alıp düşünesiniz diye Allah bunları size emretmiştir |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimin malına, rusdune erinceye kadar en guzel sekilden baska turlu yaklasmayın; olcegi ve tartıyı tam ve denk tutun. Biz, hicbir kimseye gucunun yettiginden baskasını teklif etmeyiz. Soz sahibi oldugunuz zaman yakınlarınıza ait de olsa adaleti gozetin. Allah´a verdiginiz sozu yerine getirin. Duydunuz ya, O, dusunup tutasınız diye bunları size emretti |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar en güzel şekilden başka türlü yaklaşmayın; ölçeği ve tartıyı tam ve denk tutun. Biz, hiçbir kimseye gücünün yettiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz sahibi olduğunuz zaman yakınlarınıza ait de olsa adaleti gözetin. Allah´a verdiğiniz sözü yerine getirin. Duydunuz ya, O, düşünüp tutasınız diye bunları size emretti |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimin malına yaklasmayın; yalnız erginlik cagına erisinceye kadar (malına) en guzel bicimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Olcu ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gucunun yettiginden fazlasını teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da, yakınınız da olsa adil olun ve Allah´a verdiginiz sozu tutun. Ogut alıp dusunesiniz diye Allah bunları size emretmistir |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimin malına yaklaşmayın; yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa âdil olun ve Allah´a verdiğiniz sözü tutun. Öğüt alıp düşünesiniz diye Allah bunları size emretmiştir |