Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Fizilal Il Kuran Kavmi onunla tartışmaya girişti, bunun üzerine onlara dedi ki; «Allah beni doğru yola iletmişken sizler, O´nun hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Ben O´na koştuğunuz ortaklardan korkmam. Meğer ki, Rabbim hakkımda bir şey dilemiş olsun. Rabbimin bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Halâ düşünmüyor musunuz?» |
Fizilal Il Kuran Kavmi onunla tartısmaya giristi, bunun uzerine onlara dedi ki; «Allah beni dogru yola iletmisken sizler, O´nun hakkında benimle tartısmaya mı kalkısıyorsunuz? Ben O´na kostugunuz ortaklardan korkmam. Meger ki, Rabbim hakkımda bir sey dilemis olsun. Rabbimin bilgisi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz?» |
Elmalili Hamdi Yazir Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: "Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Kavmi de onunla tartısmaya kalkıstı. O da dedi ki: «Bana hakikatı dogrudan dogruya gosterdigi halde Allah hakkında benimle mucadeleye mi kalkısıyorsunuz? Sizin O´na ortak kostugunuz seylerden ise, ben hicbir zaman korkmam. Rabbim dilemedikce onlar bana hicbir sey yapamaz. Rabbimin ilmi, herseyi kusatmıstır. Artık iyice bir dusunmez misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Kavmi de onunla tartışmaya kalkıştı. O da dedi ki: «Bana hakikatı doğrudan doğruya gösterdiği halde Allah hakkında benimle mücadeleye mi kalkışıyorsunuz? Sizin O´na ortak koştuğunuz şeylerden ise, ben hiçbir zaman korkmam. Rabbim dilemedikçe onlar bana hiçbir şey yapamaz. Rabbimin ilmi, herşeyi kuşatmıştır. Artık iyice bir düşünmez misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Kavmi onunla tartısmaya basladı. O da onlara dedi ki: «Beni dogru yola eristirdigi halde Allah hakkında benimle mucadele mi ediyorsunuz? O´na ortak kostuklarınızdan hic korkmuyorum, ancak Rabbimin diledigi sey haric. Rabbim ilmiyle her seyi kusatmıstır. Hic dusunmez misiniz?» |
Elmal L Sadelestirilmis Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: «Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O´na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz?» |