Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]
﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]
Fizilal Il Kuran Tıpkı ilk yarattığımızda olduğu gibi, bize yine yalnız başınıza geldiniz, size vermiş olduğumuz her şeyi arkanızda bıraktınız, üzerinde etkili ortaklarımız olduklarını sandığınız aracılarınızı yanınızda görmüyoruz, aranızdaki bütün bağlar kopuverdi, ortağımız sandığınız ilâhlar sizden uzaklaşıp kayıplara karıştı |
Fizilal Il Kuran Tıpkı ilk yarattıgımızda oldugu gibi, bize yine yalnız basınıza geldiniz, size vermis oldugumuz her seyi arkanızda bıraktınız, uzerinde etkili ortaklarımız olduklarını sandıgınız aracılarınızı yanınızda gormuyoruz, aranızdaki butun baglar kopuverdi, ortagımız sandıgınız ilahlar sizden uzaklasıp kayıplara karıstı |
Elmalili Hamdi Yazir Bugün, sizi ilk defa yarattığımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdiğimiz herşeyi arkanızda bıraktınız. Allah'ın size göre ortağı olduklarını iddia ederek yardımlarına, şefaatlarına güvendiğiniz ortakları yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiş, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki Bize, ilk defa yarattıgımız gibi, iste teker teker geldiniz. Ve size verip hayaline daldırdıgımız servetleri arkalarınızın gerisine bıraktınız. Hani o sizin var olusunuzda Allah´ın ortakları oldugunu yanlıs yere sandıgınız sefaatcıları yanınızda gormuyoruz? Gordunuz ya aranızdaki baglar busbutun koptu ve guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki Bize, ilk defa yarattığımız gibi, işte teker teker geldiniz. Ve size verip hayaline daldırdığımız servetleri arkalarınızın gerisine bıraktınız. Hani o sizin var oluşunuzda Allah´ın ortakları olduğunu yanlış yere sandığınız şefaatçıları yanınızda görmüyoruz? Gördünüz ya aranızdaki bağlar büsbütün koptu ve güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir |
Elmal L Sadelestirilmis Bugun, sizi ilk defa yarattıgımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdigimiz herseyi arkanızda bıraktınız. Allah´ın size gore ortagı olduklarını iddia ederek yardımlarına, sefaatlarına guvendiginiz ortakları yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki butun baglar artık kesilmis, guvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmistir |
Elmal L Sadelestirilmis Bugün, sizi ilk defa yarattığımız zamanki gibi yapayalnız huzurumuza geldiniz, size verdiğimiz herşeyi arkanızda bıraktınız. Allah´ın size göre ortağı olduklarını iddia ederek yardımlarına, şefaatlarına güvendiğiniz ortakları yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bütün bağlar artık kesilmiş, güvendiklerinizin hepsi kaybolup gitmiştir |