Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]
Fizilal Il Kuran Allah’a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken “Bana vahyolundu”, “Allah’ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim” diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimler can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış: “Can verin, bugün Allah’a karşı haksız yere söylediklerinizden, O’nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız” derken bir görsen |
Fizilal Il Kuran Allah’a karsı yalan uydurandan veya kendisine bir sey vahyedilmemisken “Bana vahyolundu”, “Allah’ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim” diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimler can cekisirlerken melekler ellerini uzatmıs: “Can verin, bugun Allah’a karsı haksız yere soylediklerinizden, O’nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız” derken bir gorsen |
Elmalili Hamdi Yazir Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: " Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız" derler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a karsı yalan uyduran veya kendisine birsey vahyedilmisken: «Bana vahiy geliyor!» diyen kimseden, bir de: «Allah´ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim!» diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olumun siddetli dalgaları icinde bogulurken bir gorsen! Melekler, ellerini kendilerine uzatıp: «Haydi bakalım cıkarın canınızı! Bugun zillet azabı ile cezalandırılacaksınız; Allah´a karsı dogru olmayanı soylediginizden ve Allah´ın ayetlerine karsı kibirli davranmanızdan dolayı!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a karşı yalan uyduran veya kendisine birşey vahyedilmişken: «Bana vahiy geliyor!» diyen kimseden, bir de: «Allah´ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim!» diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölümün şiddetli dalgaları içinde boğulurken bir görsen! Melekler, ellerini kendilerine uzatıp: «Haydi bakalım çıkarın canınızı! Bugün zillet azabı ile cezalandırılacaksınız; Allah´a karşı doğru olmayanı söylediğinizden ve Allah´ın ayetlerine karşı kibirli davranmanızdan dolayı!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a karsı yalan uyduran, yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde: «bana vahyedildi» diyen ve: «Allah´ın indirdigi gibi bir kitap da ben indirecegim» diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini olum siddeti icindeyken bir gorsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: «Ruhunuzu teslim edin. Bugun, Allah´a karsı haksız seyler soylediginizden ve O´nun ayetlerine karsı boburlenmenizden dolayı alcaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız» derler |
Elmal L Sadelestirilmis Allah´a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: «bana vahyedildi» diyen ve: «Allah´ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim» diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: «Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah´a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O´nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız» derler |