×

Insan bir sıkıntıya dusunce; yan gelip yattıgı veya ayakta bulundugu anlarda Bize 10:12 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Yunus ⮕ (10:12) ayat 12 in Turkish_Ibni_Kesir

10:12 Surah Yunus ayat 12 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 12 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 12]

Insan bir sıkıntıya dusunce; yan gelip yattıgı veya ayakta bulundugu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karsılastıgı sıkıntıdan oturu Bize hic yalvarmamısa doner. Boylece asırı gidenlere isledikleri hos gorunur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا, باللغة التركية ابن كثير

﴿وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا﴾ [يُونس: 12]

Ibni Kesir
İnsan bir sıkıntıya düşünce; yan gelip yattığı veya ayakta bulunduğu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karşılaştığı sıkıntıdan ötürü Bize hiç yalvarmamışa döner. Böylece aşırı gidenlere işledikleri hoş görünür
Gultekin Onan
Insana bir zarar dokundugunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını ustunden kaldırdıgımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hic cagırmamıs gibi doner gider. Iste, olcuyu tasıranlara yapmakta oldukları boyle suslenmistir
Gultekin Onan
İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir
Hasan Basri Cantay
Insana sıkıntı dokundugu zaman yanı ustu, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi icin) bize dua eder. Fakat biz onun sıkıntısını acıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi cagırmamıs gibi (yine eski yoluna doner) gider. Iste haddi asanların yapar oldukları ameller boyle suslenmis (kendilerine hos gosterilmis) dir
Hasan Basri Cantay
İnsana sıkıntı dokunduğu zaman yanı üstü, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi için) bize düâ eder. Fakat biz onun sıkıntısını açıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi çağırmamış gibi (yine eski yoluna döner) gider. İşte haddi aşanların yapar oldukları ameller böyle süslenmiş (kendilerine hoş gösterilmiş) dir
Iskender Ali Mihr
Ve insana bir darlık (musibet, sıkıntı) isabet ettigi (dokundugu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdigimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemis gibi dondu (doner). Iste boylece musriflere, yapmıs oldukları seyler suslendi
Iskender Ali Mihr
Ve insana bir darlık (musîbet, sıkıntı) isabet ettiği (dokunduğu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdiğimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemiş gibi döndü (döner). İşte böylece müsriflere, yapmış oldukları şeyler süslendi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek