Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 28 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ ﴾
[يُونس: 28]
﴿ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم﴾ [يُونس: 28]
Ibni Kesir O gün hepsini toplarız. Şirk koşanlara; Siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize, deriz. Artık onların arasını açmışızdır. Ortakları derler ki: Bize tapmıyordunuz |
Gultekin Onan O gun, onların tumunu bir arada toplayacagız, sonra sirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, sirk kostuklarınız da" diyecegiz. Artık onların arasını acmısızdır. Sirk kostukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor degildiniz |
Gultekin Onan O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz |
Hasan Basri Cantay O gun onların hepsini bir araya toplayacagız. Sonra o (Allaha) es tutanlara: «Siz de, ortaklarınız (olan putlar) da, diyecegiz, durun yerinizde». Artık onları birbirinden tamamen ayırımsızdır. Ortakları oyle dedi (diyecek): «Siz (dunyada) bize tapmıyordunuz» |
Hasan Basri Cantay O gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra o (Allaha) eş tutanlara: «Siz de, ortaklarınız (olan putlar) da, diyeceğiz, durun yerinizde». Artık onları birbirinden tamamen ayırımsızdır. Ortakları öyle dedi (diyecek): «Siz (dünyâda) bize tapmıyordunuz» |
Iskender Ali Mihr Ve o gun onların hepsini toplayacagız. Sonra sirk kosanlara soyle diyecegiz: “Siz ve sirk kostuklarınız yerlerinize.” Boylece onların aralarını actık. Ve onların ortak kostukları: “Siz sadece bize ibadet (kulluk) etmiyordunuz.” dedi(ler) |
Iskender Ali Mihr Ve o gün onların hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara şöyle diyeceğiz: “Siz ve şirk koştuklarınız yerlerinize.” Böylece onların aralarını açtık. Ve onların ortak koştukları: “Siz sadece bize ibadet (kulluk) etmiyordunuz.” dedi(ler) |