×

Ne iste bulunsan, Kur´an´dan ne okusan ve siz ne is yaparsanız; yaptıklarınıza 10:61 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Yunus ⮕ (10:61) ayat 61 in Turkish_Ibni_Kesir

10:61 Surah Yunus ayat 61 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 61 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ ﴾
[يُونس: 61]

Ne iste bulunsan, Kur´an´dan ne okusan ve siz ne is yaparsanız; yaptıklarınıza daldıgınızda mutlaka Biz uzerinizde sahidiz. Yerde ve gokte hic bir zerre Rabbından gizli degildir. Bundan daha kucugu de, daha buyugu de suphesiz apacık kitabdadır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من, باللغة التركية ابن كثير

﴿وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من﴾ [يُونس: 61]

Ibni Kesir
Ne işte bulunsan, Kur´an´dan ne okusan ve siz ne iş yaparsanız; yaptıklarınıza daldığınızda mutlaka Biz üzerinizde şahidiz. Yerde ve gökte hiç bir zerre Rabbından gizli değildir. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de şüphesiz apaçık kitabdadır
Gultekin Onan
Senin icinde oldugun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran´dan okudugun herhangi bir sey ve sizin islediginiz herhangi bir is yoktur ki, ona (iyice) daldıgınızda, biz sizin uzerinizde sahidler durmus olmayalım. Yerde ve gokte zerre agırlıgınca hic bir sey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha kucugu de, daha buyugu de yoktur ki, apacık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Gultekin Onan
Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran´dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Hasan Basri Cantay
Sen her hangi bir isde bulunmaya dur, onun hakkında Kur´andan bir sey okumayadur ve sizler de hic bir is islemeye durun ki onun icine daldıgınız vakit biz basınızda sahidizdir. Ne yerde, ne gokde zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu de haaric olmamak uzere (hepsi) muhakkak apacık bir kitabda (yazılı) dır
Hasan Basri Cantay
Sen her hangi bir işde bulunmaya dur, onun hakkında Kur´andan bir şey okumayadur ve sizler de hiç bir iş işlemeye durun ki onun içine daldığınız vakit biz başınızda şâhidizdir. Ne yerde, ne gökde zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de haaric olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılı) dır
Iskender Ali Mihr
Ve bir is ile mesgul olmanız, Kur´an´dan bir sey okumanız ve yaptıgınız bir amel yoktur ki, ona daldıgınız zaman sizin uzerinize sahitler olmayalım. Yeryuzunde ve semada zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha buyugu ve daha kucugu yoktur ki, Kitab-ı Mubin´de olmasın
Iskender Ali Mihr
Ve bir iş ile meşgul olmanız, Kur´ân´dan bir şey okumanız ve yaptığınız bir amel yoktur ki, ona daldığınız zaman sizin üzerinize şahitler olmayalım. Yeryüzünde ve semada zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha büyüğü ve daha küçüğü yoktur ki, Kitab-ı Mübîn´de olmasın
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek