Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]
Ibni Kesir İsrailoğullarına da denizi geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğullarının iman ettiğinden başka tanrı olmadığına inandım. Artık ben de müslümanlardanım, dedi |
Gultekin Onan Biz, Israilogullarını denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun): "Israilogullarının kendisine inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım ve ben de muslumanlardanım" dedi |
Gultekin Onan Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi |
Hasan Basri Cantay Israil ogullarını denizden (selametle) gecirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına dusdu. Nihayet su onu bogmıya baslayınca (soyle) dedi: «Inandım. Hakıykat Israil ogullarının iman etdiginden baska Tanrı yokmus. Ben de muslumanlardanım» |
Hasan Basri Cantay Isrâîl oğullarını denizden (selâmetle) geçirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına düşdü. Nihayet su onu boğmıya başlayınca (şöyle) dedi: «İnandım. Hakıykat İsrâîl oğullarının îman etdiğinden başka Tanrı yokmuş. Ben de müslümanlardanım» |
Iskender Ali Mihr Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Boylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulumle), dusmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu bogacak duzeye erisince, (firavun) o zaman: “Israilogullarının kendisine (O´na) inandıgı ilahtan baska (ilah) olmadıgına ben de iman ettim. Ve ben (de), muslumanlardanım (teslim olanlardanım, Islam´a girenlerdenim).” dedi |
Iskender Ali Mihr Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Böylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulümle), düşmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu boğacak düzeye erişince, (firavun) o zaman: “İsrailoğullarının kendisine (O´na) inandığı ilâhtan başka (ilâh) olmadığına ben de îmân ettim. Ve ben (de), müslümanlardanım (teslim olanlardanım, İslâm´a girenlerdenim).” dedi |