×

Israilogullarına da denizi gecirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla ardlarına dustuler. 10:90 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Yunus ⮕ (10:90) ayat 90 in Turkish_Ibni_Kesir

10:90 Surah Yunus ayat 90 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11

﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]

Israilogullarına da denizi gecirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla ardlarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: Israilogullarının iman ettiginden baska tanrı olmadıgına inandım. Artık ben de muslumanlardanım, dedi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه, باللغة التركية ابن كثير

﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]

Ibni Kesir
İsrailoğullarına da denizi geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğullarının iman ettiğinden başka tanrı olmadığına inandım. Artık ben de müslümanlardanım, dedi
Gultekin Onan
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun): "Israilogullarının kendisine inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım ve ben de muslumanlardanım" dedi
Gultekin Onan
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi
Hasan Basri Cantay
Israil ogullarını denizden (selametle) gecirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına dusdu. Nihayet su onu bogmıya baslayınca (soyle) dedi: «Inandım. Hakıykat Israil ogullarının iman etdiginden baska Tanrı yokmus. Ben de muslumanlardanım»
Hasan Basri Cantay
Isrâîl oğullarını denizden (selâmetle) geçirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına düşdü. Nihayet su onu boğmıya başlayınca (şöyle) dedi: «İnandım. Hakıykat İsrâîl oğullarının îman etdiğinden başka Tanrı yokmuş. Ben de müslümanlardanım»
Iskender Ali Mihr
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Boylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulumle), dusmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu bogacak duzeye erisince, (firavun) o zaman: “Israilogullarının kendisine (O´na) inandıgı ilahtan baska (ilah) olmadıgına ben de iman ettim. Ve ben (de), muslumanlardanım (teslim olanlardanım, Islam´a girenlerdenim).” dedi
Iskender Ali Mihr
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Böylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulümle), düşmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu boğacak düzeye erişince, (firavun) o zaman: “İsrailoğullarının kendisine (O´na) inandığı ilâhtan başka (ilâh) olmadığına ben de îmân ettim. Ve ben (de), müslümanlardanım (teslim olanlardanım, İslâm´a girenlerdenim).” dedi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek