×

Pekistirdikten sonra Allah´ın ahdini bozanlar, Allah´ın bitistirilmesini emrettigini ayıranlar ve yeryuzunde bozgunculuk 13:25 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:25) ayat 25 in Turkish_Ibni_Kesir

13:25 Surah Ar-Ra‘d ayat 25 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 25 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 25]

Pekistirdikten sonra Allah´ın ahdini bozanlar, Allah´ın bitistirilmesini emrettigini ayıranlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar; iste la´net onlaradır. Yurtların en kotusu de onlarındır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به, باللغة التركية ابن كثير

﴿والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به﴾ [الرَّعد: 25]

Ibni Kesir
Pekiştirdikten sonra Allah´ın ahdini bozanlar, Allah´ın bitiştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar; işte la´net onlaradır. Yurtların en kötüsü de onlarındır
Gultekin Onan
Tanrı´ya verdikleri sozu, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı´nın ulastırılmasını buyurdugunu kesip koparanlar ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar; iste onlar, lanet onlar icindir ve yurdun kotu olanı da onlar icindir
Gultekin Onan
Tanrı´ya verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı´nın ulaştırılmasını buyurduğunu kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir
Hasan Basri Cantay
Allaha verdikleri sozu kuvvetli te´minat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitisdirilmesini (idamesini) emretdigi sey´i (raabıtayı) kıranlar, yer yuzunu fesada verenler (yok mu?), iste onlar, la´net onlara, yurdun kotusu (olan cehennem) de onlara
Hasan Basri Cantay
Allaha verdikleri sözü kuvvetli te´mînat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitişdirilmesini (idâmesini) emretdiği şey´i (raabıtayı) kıranlar, yer yüzünü fesada verenler (yok mu?), işte onlar, lâ´net onlara, yurdun kötüsü (olan cehennem) de onlara
Iskender Ali Mihr
Onlar, misaklerinden sonra (Allah´a ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini teslim edeceklerine dair ezelde Allah´a misak verdikten sonra) Allah´ın ahdini bozarlar (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim etmezler). Ve Allah´ın, O´na (Allah´a) ulastırılmasını emrettigi seyi keserler (ruhlarını Allah´a ulastırmazlar). Ve yeryuzunde fesat cıkarırlar (baska insanların da Sıratı Mustakim´e ulasmalarına mani oldukları icin fesat cıkarırlar). Lanet onlar icindir. Ve yurdun kotusu (cehennem) onlar icindir
Iskender Ali Mihr
Onlar, misaklerinden sonra (Allah´a ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini teslim edeceklerine dair ezelde Allah´a misak verdikten sonra) Allah´ın ahdini bozarlar (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim etmezler). Ve Allah´ın, O´na (Allah´a) ulaştırılmasını emrettiği şeyi keserler (ruhlarını Allah´a ulaştırmazlar). Ve yeryüzünde fesat çıkarırlar (başka insanların da Sıratı Mustakîm´e ulaşmalarına mani oldukları için fesat çıkarırlar). Lânet onlar içindir. Ve yurdun kötüsü (cehennem) onlar içindir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek