×

Alah; diledigi kimseye rızkı genisletir, daraltır. Onlar ise dunya hayatı ile sevindiler. 13:26 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:26) ayat 26 in Turkish_Ibni_Kesir

13:26 Surah Ar-Ra‘d ayat 26 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]

Alah; diledigi kimseye rızkı genisletir, daraltır. Onlar ise dunya hayatı ile sevindiler. Halbuki dunya hayatı ahiretin yanında sadece bir gecimlikten ibarettir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا, باللغة التركية ابن كثير

﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]

Ibni Kesir
Alah; dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır. Onlar ise dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki dünya hayatı ahiretin yanında sadece bir geçimlikten ibarettir
Gultekin Onan
Tanrı diledigine rızkı genisletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dunya hayatına sevindiler. Oysaki dunya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında gecici) bir metadan baskası degildir
Gultekin Onan
Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metadan başkası değildir
Hasan Basri Cantay
Allah kimi dilerse onun rızkını genisletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dunya hayatiyle boburlendiler. Halbuki dunya hayaatı ahiret yanında (gecici ve degersiz) bir meta´dan baska (bir sey) degildir
Hasan Basri Cantay
Allah kimi dilerse onun rızkını genişletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dünyâ hayatiyle böbürlendiler. Halbuki dünyâ hayaatı âhiret yanında (geçici ve değersiz) bir metâ´dan başka (bir şey) değildir
Iskender Ali Mihr
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir ve daraltır. Onlar, dunya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dunya hayatı, ahiret hayatı yanında (gecici) bir metadan baska bir sey degildir
Iskender Ali Mihr
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Onlar, dünya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dünya hayatı, ahiret hayatı yanında (geçici) bir metadan başka bir şey değildir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek